Variációk egy témára, avagy Walthraud Haas Immer wieder c. versének fordításai

Szabó Gábor 2020. január 25. 13:06
Árvai Eszter, Gáspár Veronika, Kiss Jázmin

Az alábbi sorokban az „Európa Ifjú Költője" műfordító verseny pályamunkáit, illetve a fordítások alapjául szolgáló eredeti művet közöljük. A versenyen Gáspár Veronika (9.Ny/Kny) fordítása 3., Kiss Jázmin (9.Ny/Kny) fordítása pedig 1. helyezést ért el. - Szerk.

Waltraud Haas

immer wieder
bis du fällst
und der apfel rollt
und im gras verfault
und es nirgendwo
nach zitronen riecht
und kein esel
angepflockt am wegrand
dich zu tode erschreckt

*
mein tagebuch ist

überlebenskampfstätte
traumrätselspielplatz

mein tisch
mein bett

und meine rechte hand
die ich im schlaf
mit einem weißen katzenpfotenhandschuh
verwechsle

Kiss Jázmin fordítása

szüntelenül
amíg te zuhansz
és az alma perdül
és míg a fűben meg nem rohad
és sehol sincs már
illata a citromoknak
és nincsen szamár
odakötve az út szélére
hogy halálra rémisszen

*
a naplóm

túlélt csaták színtere
titkos álmok játszótere

az asztalom
az ágyam

és a jobb kezem
alvás közben
egy fehér macskamancskesztyűvel
összekeverem

Gáspár Veronika fordítása

szüntelenül
amíg zuhansz
az alma gurul
a fűben megrohad
a citromok sehol sem illatoznak
egy szamár sincs
ki az út szélén botladozna
téged halálra riasztana

*
a naplóm

túlélőcsata helyszíne
álomrejtély játszótere

az asztalom
az ágyam

s a jobb kezem
melyet álmomban
egy fehér macskamancskesztyűvel
összecseréltem

Árvai Eszter (10.D) fordítása

Már megint
elestél
és gurul az alma
és a fűben rohad
és sehol sincs
citromillat
az út mellett nincs kikötve szamár
ami halálra ijeszthetne téged

*
a naplóm

túlélésem harctere
álomrejtély játszótere

az asztalom
az ágyam

jobb kezem
amit alvás közben
egy fehér macskamanccsal
összekeverek