Európa Ifjú Költője

Schnell Ildikó 2018. január 21. 12:10
anonim

Minden évben megrendezik az Európa Ifjú Költője elnevezésű műfordítási versenyt. A versenyen idén két diákunk indult, Takaró Milán (9.D) és Frei Nathalie (9. NYEK). Nathalie 3. helyezést kapott pályaművéért. Az alábbiakban olvashatjátok az eredeti német verset, illetve mindkét műfordítást.

Sophie Reyer
:
wachsen
einen riss im
herzen gekriegt heute
nacht. der war so

laut dass sie auf
wachte. aus den

brüsten waren ihr
knospen geschossen am
morgen: die liebe hatte

versucht zu
blühen.

Sophie Reyer
:
virágzás

éjjel meghasadt a szíve
ami oly hangos volt,

hogy felébresztette.
reggelre mellkasából

a vágy rügyei hajtottak ki:
a szerelem virága
megpróbált újra éledni.

Fordította:
Frei Nathalie

Sophie Reyer

Növekedés

Szívében ma éjjel valami meghasadt.

Olyan hangos volt, hogy ő is felriadt.

Mellkasából reggel bimbók hajtottak ki:

A szerelem próbált meg virágozni.

Fordította:
Takaró Milán