Európa Ifjú Költője
Minden évben megrendezik az Európa Ifjú Költője elnevezésű műfordítási versenyt. A versenyen idén két diákunk indult, Takaró Milán (9.D) és Frei Nathalie (9. NYEK). Nathalie 3. helyezést kapott pályaművéért. Az alábbiakban olvashatjátok az eredeti német verset, illetve mindkét műfordítást.
Sophie Reyer
:
wachsen
einen riss im
herzen gekriegt heute
nacht. der war so
laut dass sie auf
wachte. aus den
brüsten waren ihr
knospen geschossen am
morgen: die liebe hatte
versucht zu
blühen.
Sophie Reyer
:
virágzás
éjjel meghasadt a szíve
ami oly hangos volt,
hogy felébresztette.
reggelre mellkasából
a vágy rügyei hajtottak ki:
a szerelem virága
megpróbált újra éledni.
Fordította:
Frei Nathalie
Sophie Reyer
Növekedés
Szívében ma éjjel valami meghasadt.
Olyan hangos volt, hogy ő is felriadt.
Mellkasából reggel bimbók hajtottak ki:
A szerelem próbált meg virágozni.
Fordította:
Takaró Milán