Variációk egy témára, avagy Walthraud Haas Immer wieder c. versének fordításai
Az alábbi sorokban az „Európa Ifjú Költője" műfordító verseny pályamunkáit, illetve a fordítások alapjául szolgáló eredeti művet közöljük. A versenyen Gáspár Veronika (9.Ny/Kny) fordítása 3., Kiss Jázmin (9.Ny/Kny) fordítása pedig 1. helyezést ért el. - Szerk.
Waltraud Haas
immer wieder
bis du fällst
und der apfel rollt
und im gras verfault
und es nirgendwo
nach zitronen riecht
und kein esel
angepflockt am wegrand
dich zu tode erschreckt
*
mein tagebuch ist
überlebenskampfstätte
traumrätselspielplatz
mein tisch
mein bett
und meine rechte hand
die ich im schlaf
mit einem weißen katzenpfotenhandschuh
verwechsle
Kiss Jázmin fordítása
szüntelenül
amíg te zuhansz
és az alma perdül
és míg a fűben meg nem rohad
és sehol sincs már
illata a citromoknak
és nincsen szamár
odakötve az út szélére
hogy halálra rémisszen
*
a naplóm
túlélt csaták színtere
titkos álmok játszótere
az asztalom
az ágyam
és a jobb kezem
alvás közben
egy fehér macskamancskesztyűvel
összekeverem
Gáspár Veronika fordítása
szüntelenül
amíg zuhansz
az alma gurul
a fűben megrohad
a citromok sehol sem illatoznak
egy szamár sincs
ki az út szélén botladozna
téged halálra riasztana
*
a naplóm
túlélőcsata helyszíne
álomrejtély játszótere
az asztalom
az ágyam
s a jobb kezem
melyet álmomban
egy fehér macskamancskesztyűvel
összecseréltem
Árvai Eszter (10.D) fordítása
Már megint
elestél
és gurul az alma
és a fűben rohad
és sehol sincs
citromillat
az út mellett nincs kikötve szamár
ami halálra ijeszthetne téged
*
a naplóm
túlélésem harctere
álomrejtély játszótere
az asztalom
az ágyam
jobb kezem
amit alvás közben
egy fehér macskamanccsal
összekeverek